Az amerikai The Tonight Show-ban megmutatták, hogyan bénázik a Google Translate, ha a magyar nyelvvel kell megküzdenie.
A műsorvezető egy példát is hozott. Azt mondta, hogy ha a show címét, „The Tonight Show Starring Jimmy Fallon” magyarra fordítjuk, majd az így kapott szöveget vissza angolra, akkor azt kapjuk: A Tonight Show Stars Fallon Jimmy.
Ezen a mezsgyén elindulva alkották meg a valaha volt legviccesebb világsláger-paródiákat.
Ugyanezt az elvet követve, először magyarra, majd vissza angolra fordították olyan világslágerek dalszövegeit, mint az „I will survive”, a The Weeknd klasszikusa, a „Can’t Feel My Face”, és Pinktől a „Just Give Me a Reason”.
A műsorvezető és társa, Anne Hathaway mikrofont ragadott, és olyat énekeltek, amit egy jó ideig nem fogunk elfelejteni.
A Google ezután közleményt adott ki, melyben azt írják, április 19-től még pontosabb lesz a Google Fordító az angol-magyar fordításaiban.
A Google Fordítóval világszerte naponta 140 milliárd szót fordítanak le 90 nyelvre. A fordítások minősége nagy fejlődésen ment keresztül, ennek eredményeként mára sokkal pontosabb fordítást biztosít a felhasználóknak.
A neurális fordítási technológiával rendelkező Google Fordító jóval intelligensebb, mint az eddig használt kifejezés-alapú rendszer, amely már egész mondatokat képes fordítani, egyszerű kifejezések helyett.
Ennek köszönhetően a fordítások mától sokkal pontosabbak lesznek és közelebb járnak majd ahhoz, ahogy az emberek a nyelveket ténylegesen használják.
Főképp egész mondatok, hosszabb szövegek fordítása esetén lesz igazán érezhető a fejlesztés.
A továbbfejlesztett szolgáltatás mától minden felhasználó számára automatikusan elérhető az iOS, és Android alkalmazásokban, a translate.google.hu oldalon és a Google keresésekben. A Chrome-on belüli automatikus oldalfordítás esetében is hamarosan bevezetik az új technológiát – írták.